Songtext gesucht: One Monkey Don't Stop The Show
Moderatoren: madhans, Juke, Adam_Lark
Songtext gesucht: One Monkey Don't Stop The Show
Es ist wirklich kaum zu fassen, dass man den Text eines der bekanntesten Stücke von Sonny Terry und Brownie McGhee nicht findet. Wenn man etwas findet, dann ist es entweder komplett falsch oder es geht um eine andere Version mit verändertem Text. Ich meine diese Version hier:
https://www.youtube.com/watch?v=JX1qxTD7mB0
Ich habe den Text fast vollständig herausgehört und bin mir meiner Sache auch recht sicher. Aber ein einizges Wort verstehe ich nicht bzw. das was ich verstehe ergibt für mich keinen Sinn oder passt in der Zeitform nicht. Wer weiß es?
You say you‘re leaving
Won‘t be back no more
Further down the road baby
You […] just what you saw
But that‘s alright
I want you to know
One monkey don‘t stop the show
I helped you babe
You couldn‘t help yourself
Now you‘re on your feet
You‘re helpin‘ somebody else
But that‘s alright
I want you to know
One monkey don‘t stop the show
I took you in babe
You couldn‘t help yourself
Now you‘re on your feet
You‘re helpin‘ somebody else
But that‘s alright
I want you to know
One monkey don‘t stop the show
When I had money
I had plenty of friends
Now I ain‘t got a dime
Like a road without an end
But that‘s alright
I want you to know
One monkey don‘t stop the show
You say you‘re leaving
This is your last go around
Well I find me somebody baby
Before the sun goes down
But that‘s alright
I want you to know
One monkey don‘t stop the show
https://www.youtube.com/watch?v=JX1qxTD7mB0
Ich habe den Text fast vollständig herausgehört und bin mir meiner Sache auch recht sicher. Aber ein einizges Wort verstehe ich nicht bzw. das was ich verstehe ergibt für mich keinen Sinn oder passt in der Zeitform nicht. Wer weiß es?
You say you‘re leaving
Won‘t be back no more
Further down the road baby
You […] just what you saw
But that‘s alright
I want you to know
One monkey don‘t stop the show
I helped you babe
You couldn‘t help yourself
Now you‘re on your feet
You‘re helpin‘ somebody else
But that‘s alright
I want you to know
One monkey don‘t stop the show
I took you in babe
You couldn‘t help yourself
Now you‘re on your feet
You‘re helpin‘ somebody else
But that‘s alright
I want you to know
One monkey don‘t stop the show
When I had money
I had plenty of friends
Now I ain‘t got a dime
Like a road without an end
But that‘s alright
I want you to know
One monkey don‘t stop the show
You say you‘re leaving
This is your last go around
Well I find me somebody baby
Before the sun goes down
But that‘s alright
I want you to know
One monkey don‘t stop the show
Ich höre da raus:
You read just what you saw
Und es heißt:
One monkey don't stop my show
wobei er in der vorletzten Strophe singt:
One monkey don't stop Ol' Sunny's show
Im übrigen spielen korrekte Zeitformen im Blues nur bedingt eine Rolle ...
Schöne Grüße
Dirk
You read just what you saw
Und es heißt:
One monkey don't stop my show
wobei er in der vorletzten Strophe singt:
One monkey don't stop Ol' Sunny's show
Im übrigen spielen korrekte Zeitformen im Blues nur bedingt eine Rolle ...
Schöne Grüße
Dirk
Ich spiele beide Sorten Musik: Chicago- und West Coast Blues!
Du möchtest den Forumsamp ausprobieren? -> Ausleihe
Wer spielt heute wo? –> Konzertkalender
Du möchtest das Harpforum unterstützen? -> Harpforum-Shop
Du möchtest den Forumsamp ausprobieren? -> Ausleihe
Wer spielt heute wo? –> Konzertkalender
Du möchtest das Harpforum unterstützen? -> Harpforum-Shop
Ich glaube, du beschreibst da eine bayrische Eigenartmadhans hat geschrieben:Ich hab da immer schon ne Wahrnehmungsproblematik.
Hörverständnis kann man trainieren. Wenn man sich einer Sprache nie oder nur sporadisch aussetzt, hat man natürlich Probleme damit. Hier haben wir es aber außerdem mit Menschen zu tun, die gerne mal Wortfragmente verschlucken, falsche Grammatik benutzen und häufig einen für Teile der farbigen Bevölkerung in den USA typischen, eigenen Slang sprechen. Dazu kommen Redewendungen, die mitunter nur in diesen Kreisen bekannt sind oder einfach bis heute nicht überlebt haben. Es gibt ein ganz interessantes (englisches) Buch dazu, dessen Titel mir gerade entfallen ist. Dort findet sich unter anderem auch die Redewendung aus Howlin Wolfs "Evil": Another mule is kicking in your stall. Auf die Übersetzung wäre ich so auch nicht gekommen.
@Dirk
Ich verstehe auch "read". Das ergibt für mich aber keinen Sinn, abgesehen von der falschen Grammatik. Logischer fänd ich "need" bzw. "needed", aber das "r" am Anfang klingt schon deutlich.
Juke hat geschrieben:Ich höre da raus:
You read just what you saw
Und es heißt:
One monkey don't stop my show
wobei er in der vorletzten Strophe singt:
One monkey don't stop Ol' Sunny's show
Im übrigen spielen korrekte Zeitformen im Blues nur bedingt eine Rolle ...
Schöne Grüße
Dirk
So hab ich das auch gehört, auch wenn es nur bedingt einen Sinn ergibt. ("need" könnte es ja auch noch heißen.)
Aber dies ist ja ein Merkmal recht vieler Bluestexte, genauso wie übrigens sehr weit verbreitete unterschwelllige bis offene Frauenfeindlichkeit.
Und Blues + richtige Zeitform, Grammatik, oder gar Hochsprache der Gebildeten in Boston oder Oxford??? Das sind 2 Dinge von jeweils einer anderen Welt.
Ansonsten: Wenn du hier "read", "need", "lead" oder "*eed" (was auch immer) singt, merkt doch keiner auch nur den geringsten Unterschied.
Der Anlaut ist doch innerhalb einer solchen Lautfolge gesungen überhaupt nicht identifizierbar und ergibt sich beim Hören / Verstehen ausschließlich aus dem Zusammenhang. (Und dazu siehe weiter oben.)
Nebenbei bemerkt: Wenn ich beim Singen plötzlich Textunsicherheiten feststelle, dann "vermurmle" ich die entsprechende Stelle absichtlich und schau zu, daß wenigstens die Melodie stimmt, und daß kein Stocken beim Vortrag auftritt. Dann merkt meistens kaum einer irgendwas davon. Wenn man das allzu oft machen muß, dann darf man halt nur noch Lieder von Lindenberg oder Dylan singen ... Wobei Blues bietet sich hier durchaus auch an ...
liebe grüße
triona
Dess daacht doch alles nischt, dess naimodisch Zaich.
frei nach Anton Günther
Meine Nachbarn hören Mundharmonika, ob sie wollen oder nicht.
https://www.youtube.com/channel/UC1yI3H ... 9ktgzTR2qg
auf Playlist auch Videos mit mir auf anderen Kanälen
frei nach Anton Günther
Meine Nachbarn hören Mundharmonika, ob sie wollen oder nicht.
https://www.youtube.com/channel/UC1yI3H ... 9ktgzTR2qg
auf Playlist auch Videos mit mir auf anderen Kanälen
Wieso soll "read" keinen Sinn ergeben? Könnte ja sein, dass die Person, die hier den Protagonisten verlassen hat, im späteren Verlauf ihrer Reise von einem Ereignis liest, dass sie selbst gesehen hat, z.B. auf einem Steckbrief oder in einem Zeitungsartikel.
Schöne Grüße
Dirk
Schöne Grüße
Dirk
Ich spiele beide Sorten Musik: Chicago- und West Coast Blues!
Du möchtest den Forumsamp ausprobieren? -> Ausleihe
Wer spielt heute wo? –> Konzertkalender
Du möchtest das Harpforum unterstützen? -> Harpforum-Shop
Du möchtest den Forumsamp ausprobieren? -> Ausleihe
Wer spielt heute wo? –> Konzertkalender
Du möchtest das Harpforum unterstützen? -> Harpforum-Shop
Du nährst mal wieder ein beliebtes Vorurteil :-)!Mario hat geschrieben:Ich glaube, du beschreibst da eine bayrische Eigenartmadhans hat geschrieben:Ich hab da immer schon ne Wahrnehmungsproblematik.
Hörverständnis kann man trainieren.
Es gibt schon so eine Störung (google ruhig rum erklärs mir dann), und dabei ist es auch egal, in welcher Sprache das passiert.
Dann kommt gar nichts an. Kein halbes Wort, kein unverständliches Wort sondern einfach nur ein Geräusch. Üben kann man das nur bedingt, ist ja auch nicht so schlimm. Dich verstehe ich ja, du sprichst so deutlich!
Gruß
CB
@adam
du scheinst es ja auch prima zu hören
Ich schau gerne mal Serien auf amazon prime in englisch. Da ist es recht unterschiedlich wie ich damit zurecht komme. Lethal Weapon ist z.B. super, da ist mir in Englisch lieber als in Deutsch.
Lesen und Schreiben fällt mir leichter - klar - Sprechen kommt im täglichen Leben bei uns ja nicht wirklich vor.
Gruß
CB
du scheinst es ja auch prima zu hören
Ich schau gerne mal Serien auf amazon prime in englisch. Da ist es recht unterschiedlich wie ich damit zurecht komme. Lethal Weapon ist z.B. super, da ist mir in Englisch lieber als in Deutsch.
Lesen und Schreiben fällt mir leichter - klar - Sprechen kommt im täglichen Leben bei uns ja nicht wirklich vor.
Gruß
CB
Zuletzt geändert von madhans am 27.04.2018, 22:18, insgesamt 2-mal geändert.
Adam_Lark hat geschrieben:Hallo zusammen,
Ich finde es recht eindeutig: You reap what You sow. Alte Redewendung. Du erntest was du gesät hast. Passt auch völlig an der Stelle.
Gruß
Adam
Womit du wohl den Treffer gelandet hast. Versenkt.
Aber wenn man "reap" nicht im Wortschatz hat oder gerade nicht drauf kommt (das Standardwort ist schließlich "harvest"), und auch die Redewendung nicht kennt, dann kommt man auch nicht auf "sow", sondern hört nur "saw" - insbesondere wenn gesungen.
Das Englische hat halt doch deutlich mehr Wörter im Lexikon - etwa doppelt so viele wie z.B. Französisch und immer noch deutlich mehr als das auch ziemlich wortreiche Deutsch. Da kann man nicht alle kennen oder ständig zur Hand haben. Ich wundere mich immer wieder beim Lesen literarischer Texte, wie viele englische Wörter selbst mir noch unbekannt sind. Dabei spreche und verstehe ich die Sprache seit über 50 Jahren eigentlich recht flüssig. Wobei ich allerdings vermute, daß dies auch der Mehrzahl der englischen Muttersprachler nicht allzu viel anders geht.
liebe grüße
triona
Dess daacht doch alles nischt, dess naimodisch Zaich.
frei nach Anton Günther
Meine Nachbarn hören Mundharmonika, ob sie wollen oder nicht.
https://www.youtube.com/channel/UC1yI3H ... 9ktgzTR2qg
auf Playlist auch Videos mit mir auf anderen Kanälen
frei nach Anton Günther
Meine Nachbarn hören Mundharmonika, ob sie wollen oder nicht.
https://www.youtube.com/channel/UC1yI3H ... 9ktgzTR2qg
auf Playlist auch Videos mit mir auf anderen Kanälen